Tisoč in ena noč: integralni prevod iz arabskega jezika
Prevoda tako obsežnega dela sta se na pobudo Tomaža Čeča, direktorja založbe Maks Viktor lotila prevajalca iz arabščine Mohsen Alhady in Margit P. Alhady. Tomaž Čeč je na predstavitvi v Knjižnici Jožeta Udoviča Cerknica povedal, »da je prevod celotne zgodbe in vseh zgodb Šeherezade, od prve do tisoč in prve noči, epohalno delo, ki ga je v svetovnem merilu v treh stoletjih opravilo le nekaj prevajalcev. Večina prevodov iz arabskega v svetovne jezike je bila opravljenih v drugi polovici 20. stoletja.«
Prevajalec Mohsen Alhady je razložil, da sta »za osnovo vzela besedilo izdaje Kalkuta II. (1839-1842), sočasno pa preverjala prevode z izdajo Bulaq, Habichtovo breslausko izdajo, v pomoč pa so bili še Gallandovi rokopisi (1704) ter nekateri drugi viri.« Prevod, ki bo izšel v treh knjigah, zdaj je na voljo prva, bo izhajal več let.
Tekst: Marija Hribar
Foto: Tine Šubic